Tuesday, September 18, 2012

Dragons in the Book of Mormon


The word dragon is used four times in the Book of Mormon. Two of the four references are quotes from Isaiah (2 Ne. 8:9 [Is. 51:9]; 2 Ne. 23:22 [Is. 13:22])

Isaiah 13:22 And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.

Comment: The Hebrew word thannîm is translated as dragons in this KJV verse. This is the plural form of tan and is sometimes translated as jackals or wild dogs.

Isaiah 51:9 Awake, awake, put on strength, O arm of the Lord; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon?

Comment: The Hebrew word tannîn is translated as dragons in this KJV verse. This is normally thought
of as a sea-serpent or sea monster. In a blog entitled “Moses and His Crocodile”1, Dr. Claude Mariottine quotes Simcha Jacobovici, the Naked Archaeologist, as saying: “Did you know that, when facing Pharaoh, it is not Moses that throws down his staff; it is his brother Aaron and, according to the original Hebrew [ed. Ex. 7:9-12], it did not turn into a snake but a crocodile? Since the Egyptians worshipped the crocodile god - Sobek, when Aaron's crocodile swallowed up the Egyptian crocodiles, Pharaoh understood that the God of Israel was more powerful than his entire pantheon. All this is lost if the Hebrew word ‘tanin’ is mistranslated as ‘snake’ instead of ‘crocodile.’” In this blog he quotes from many other sources that argue for the crocodile translation.

In the Oxford English Dictionary entry for dragon (meaning 3), we read the following.
In the Bible versions reproducing draco of the Vulgate and δράκων of the Septuagint, where the Hebrew has  tannīn a great sea- or water-monster, a whale, shark, or crocodile, also a large serpent; or  tan a desert mammalian animal, now understood to be the jackal, and so rendered in the Revised Version.

In the other two references (Mosiah 20:11; Alma 43:44), the word dragon is used as a simile for ferocity – both verses refer to people who fight like dragons. It is entirely possible that of the whales, sharks, crocodiles, and other animals that were tannīn, the one animal that the Book of Mormon record keepers may have most easily seen fighting with incredible ferocity was the crocodile.

People living on the Baja Peninsula would have been familiar with crocodiles. Johan Jakob Baegert, a German Jesuit Priest who had lived in Baja California between 1751 and 1768, in describing the small water courses of Baja1 says: “in all of them abide alligators of considerable size and since some of them are capable of devouring a full-grown man, it is necessary to be on guard while drawing water, bathing, or washing. I have seen several of these creatures.”3 Alligators4 are not found on Baja today5; however, the mangrove swamps that are a usual habitat for alligators are rather common, especially on the East coast of Baja.

Further evidence that the people of this area knew of crocodiles is furnished by Brian Stubbs. He has studied relationships between the Uto-Aztecan languages and the Hebrew and Egyptian languages: the Uto-Aztecan languages have a word for crocodile and it is related to the Egyptian word for crocodile. A word for dragon is unknown in the Uto-Aztecan languages.6

Sources:
1http://doctor.claudemariottini.com/2010/03/moses-and-his-crocodile.html;
2Reports from the American Peninsula California translated from the Original German with an Introduction and Notes, by M.M. Brandenburg and Carl L. Baumann, University of California Press, Berkley, Los Angeles, London, copyright 1952 by the Regents of the University of California. The original text is Nachrichten von der Amerikanischen Halbinsel Californien by Johan Jakob Baegert, published in Germany in 1771;
3The English translation has different page numbering than the original German text. In the original German text this reference is found in Chapter One, page 2;
4The original German word Baegert used for this animal was Krokodillen - the English translators chose to translated it as alligators instead of crocodiles. The difference between an alligator and a crocodile is a modern taxonomy distinction that meant nothing before the 19th century – even today, under certain conditions, the distinction between the two is very difficult to make. Perhaps the most common distinction today between the two is that alligators are normally found in the Americas and crocodiles are found elsewhere;
5They were most likely hunted to extinction for their skins;
6Private communication between David Rosenvall and Brian Stubbs.

Wednesday, September 12, 2012

History of Baja California

This website has some very interesting historical articles about Baja California.

     La Baja California Genealogy and History